起点国际版是什么 起点国际版app下载安装 从 2005 开始,起点中文网母公司阅文集团就开始向海外输出作品。今年初,阅文集团更是全面启动了国际化的进程:
海外网文粉们盼了好久的起点中文网海外版——起点国际,终于在近期正式上线了。
5 月 15 日是起点中文网成立 15 周年的纪念日。这一天,面向国外读者的海外版站点起点国际正式上线,提供在 PC 端、移动端(包括 Android 和 iOS 版本)的全正版起点网文翻译。
根据起点国际的规划,现在网站已经组建了一支资深的中英文团队,文章日更速度最快可以达到 3-10 更。到今年底,预计翻译作品将超过 300 部,累计章节超过 7 万章,吸引百万级的用户。虽然中国网文出海的风最近刮得很猛,但在热闹的背后,还存在很多问题。
如何在真实展现中文原意和便于读者理解之间找到平衡点,是我们遇到的最大挑战。
网文翻译组 volaretranslations 的创办者 etvolare 点出了中国网文翻译中的难点。由于中国网文尤其是玄幻类题材的作品多含有诗词古文以及俚语,又时常引经据典,这给中翻英带来了很大的障碍。GGP 就曾在接受《澎湃新闻》采访时提到:
我们遇到最大的阻碍就是翻译仙侠小说中妖魔鬼怪的昵称,比如狻猊、蛟龙这样需要中国文化底蕴才能理解的词语,想要翻译成可以让读者们简单易懂的英文十分困难。
RWX 也表示,曾经翻译时遇到的一句“有常无常,双树枯荣;南北西东,非假非空”让他想了两三个小时。
一直以来,文学作品的翻译质量都是影响其在不同的国家、文化间传播的重要因素。网文翻译的难度,也形成了一道较高的门槛,进一步凸显了行业中人才稀缺的问题。
“必须要有中国文化底子,必须要以英文为母语,但中文水平又可以达到翻译水平。”武侠世界在进行网文翻译时,比起选作品,更看重译者的选择。如果没有语言天赋,只把意思直译过来,那样的作品无法实现“信达雅”。
在这样的要求之下,网文翻译往往很难快速出成果,有的可以实现日更数次,有的连日更都做不到,有一些甚至半途而废,变成了“断头书”。
再加上很多原始的网文翻译团队都是兴趣使然,并不计回报,很难保证长期持续的更新驱动力。
这就引出了另一个问题,网文翻译网站的盈利模式。从目前来看,包括起点国际在内的网文翻译网站都是免费提供译文,有的辅之以打赏、捐赠或者广告等形式,也不排除未来推出付费阅读的方式。但一旦涉及到盈利问题,比如说添加广告,势必会影响用户体验;而且喜欢中国网文的外国读者本就是很小的一个群体,引入付费阅读会否影响到其点阅的积极性还不得而知。
从起点国际本次的战略中可以看出,也许网文的翻译只是其出海战略的第一步。未来,他们还将以平台上的源生 IP 为中心,不仅是网文,还要打造出电影、游戏、动漫等文化衍生品,并将其推广至全球。
比如近期炙手可热的《全职高手》,其小说的英文版已经在起点国际网站上更新至了 631 章,评分达到 4.7(满分 5 分);由小说改编的动画,也已由起点国际官方提供了英文字幕版本,吸引了大批海外粉丝观看。
这或许可以为中国网文的出海提供一些有用的经验。把原来分散的翻译组资源集中起来,用核心的翻译力量去完成精品内容,围绕核心内容拓展衍生产品,再利用大平台的优势进行海外推广,也许能为中国网文创造更广阔的海外发展空间。
题图来自:《全职高手》